Poesía

Tres poemas de la dinastía Tang

春望

VISIÓN DE PRIMAVERA

杜甫

Du Fu

國破山河在

Destruido el país, quedan los montes y ríos.

城春草木深

La primavera cubre sus ciudades de verde.

感時花濺淚

Lloran las flores por el momento vivido.

恨別鳥驚心

Se despiden las aves y su miedo se extiende.

烽火連三月

Tres meses ha ardido el fuego de guerra.

家書抵萬金

Doy todo el oro por una carta de casa.

白頭搔更短

A mi pelo blanco mis dedos se aferran,

渾欲不勝簪

es ya tan escaso que el pasador se resbala.


江雪

RÍO NEVADO

柳宗元

Liu Zongyuan

千山鳥飛絕

Entre mil montañas las aves desaparecen.

萬徑人蹤滅

Sobre diez mil senderos las pisadas se desvanecen.

孤舟蓑笠翁

Con sombrero de bambú y capa de paja,

独釣寒江雪

pesca en el frío de un gran río nevado

un anciano sentado en su solitaria barca.


靜夜思

PENSAMIENTOS DE UNA NOCHE TRANQUILA

李白

Li Bai

床前明月光

Frente a mi cama la luna brilla,

疑是地上霜

su brillo se confunde con la escarcha.

舉頭望明月

Miro arriba y veo la luz de la luna,

低頭思故鄉

miro abajo y pienso en casa.


Carlos Alberto Cedillo Santamaría (Monterrey, 1996) es intérprete de japonés y lector de chino.